Изображение: иллюстрация – Инеш Мадейра (http://instagram.com/insmadeira), которая сотрудничает с нами в этом издании. Текст редакционной группы Os Fazedores de Letras. Перевод – Кирилл Чернов. Спустя

Изображение: иллюстрация – Инеш Мадейра (http://instagram.com/insmadeira), которая сотрудничает с нами в этом издании. Текст редакционной группы Os Fazedores de Letras. Перевод – Кирилл Чернов. Спустя
An English translation of our Editorial No. 83.
«Apenas um pouco mais de quatro meses passados desde a publicação da edição nº 82 d’ Os Fazedores de Letras (9 de Julho de 2020), eis-nos com uma nova edição à porta e confrontados de novo com a exigência de reflectir sobre o processo que nos trouxe até aqui, sobre o que trazemos agora a lume e sobre o caminho que se segue.»
Изображение: Витрувианский человек (около 1485/90г.), рисунок Леонардо да Винчи. Текст редакционной группы Os Fazedores de Letras. Переведено Михаилом Титаренко. Спустя год периода затишья, которое было
Изображение: Выжившие после Геноцида армян, которые были спасены и отправлены в Иерусалим в апреле 1918 года. Фотография из архива Всеобщего армянского благотворительного союза. Текст редакции
Image: Survivors of the Armenian Genocide that were rescued and sent to Jerusalem in April 1918. Photograph belonging to the archives of the Armenian General