Tradução: Philip Larkin, James Dias

Traduções de James Dias. Revisão de Lourenço Duarte.

‘Continuing to Live’, Philip Larkin

Continuing to live — that is, repeat
A habit formed to get necessaries —
Is nearly always losing, or going without.
It varies.

This loss of interest, hair, and enterprise —
Ah, if the game were poker, yes,
You might discard them, draw a full house!
But it’s chess.

And once you have walked the length of your mind, what
You command is clear as a lading-list.
Anything else must not, for you, be thought
To exist.

And what’s the profit? Only that, in time,
We half-identify the blind impress
All our behavings bear, may trace it home.
But to confess,

On that green evening when our death begins,
Just what it was, is hardly satisfying,
Since it applied only to one man once,
And that one dying.

Philip Larkin (1922-1985). Collected Poems, London: Faber and Faber, 2003.

‘Continuar a viver’, Tradução de James Dias

Continuar a viver — isto é, repetir
Um hábito formado para obter necessidades —
É quase sempre perder, ou passar sem.
Varia.

Esta perda de interesse, de cabelo, de iniciativa —
Ah, se o jogo fosse póquer, sim,
Poder-se-ia descartá-las, fazer um full house!
Mas é xadrez.

E, uma vez que se faça a extensão da própria mente, aquilo
Que se ordena é claro como um conhecimento de embarque.
Nada mais deverá ser imaginado
A existir.

E qual é o ganho? Só que, a seu tempo,
Meio que identificamos as impressões cegas
Que todo o nosso comportamento arca, podemos traçá-las.
Mas confessar,

Naquele verde fim de tarde quando a nossa morte começa,
Exactamente o que foi, é dificilmente satisfatório,
Uma vez que se aplicava tão-só a um homem, uma vez,
E esse morrendo.