Soneto de Rilke

Tradução do alemão de Pedro Franco.

Tradução do alemão de Pedro Franco.
Revisão de Claudia Fischer.

Wir sind die Treibenden.
Aber den Schritt der Zeit,
nehmt ihn als Kleinigkeit
im immer Bleibenden.Alles das Eilende
wird schon vorüber sein;
denn das Verweilende
erst weiht uns ein.Knaben, o werft den Mut
nicht in die Schnelligkeit,
nicht in den Flugversuch.Alles ist ausgeruht:
Dunkel und Helligkeit,
Blume und Buch.

Vivemos de modo trepidante.
Mas o passo do tempo,
deveis tomar por insignificante
Diante do eterno e do constante.Tudo o que se apressa
em breve terá passado,
Pois é o que permanece
Que nos inaugura, ser consumado.Rapazes, investi a vossa ousadia
Não na vã velocidade,
Não no voo intentado.Tudo descansa em harmonia:
A escuridão e a luminosidade,
A flor e o livro.


%d bloggers like this: